Технический перевод на русский язык в промышленности различного оборудования
Ни для кого не секрет, что подавляющее большинство отечественных производственных компаний используют импортное оборудование. Это связанно с более развитым станкостроением в зарубежных странах, а также более высокой надежностью импортного оборудования.
Все бы ничего, только вот отечественные технологи и уж тем более рядовые рабочие испытывают массу затруднений при эксплуатации такого оборудования.
Даже, сильный школьный английский не может спасти технолога от проблем с переводом инструкций по эксплуатации оборудования, т.к. требуется не просто общий английский, а именно технический английский, что в корне отличается.
Усложняется еще ситуация наличием описания оборудования на неанглийских языках, например, на корейском, китайском или немецком. Для решения этой проблемы имеет смысл взять на полставки переводчика.
Однако в большинстве случаев это экономически невыгодно, т.к. оборудование закупается в разных странах, а значит, и исходные языки тоже различаются.
Держать целый штат технических переводчиков накладно даже для крупного производства, хотя бы учитывая разовость их услуг.
Постараться выполнить перевод, вооружившись онлайн-словарем тоже плохой вариант, т.к. онлайн-словарь, даже заточенный под узкую техническую тему не может заменить ручной труд переводчика.
Обратится на фриланс тоже плохой вариант, т.к. "удаленщик" не несет ответственности и спросить с него за некачественно выполненный перевод, повлекший за собой поломку оборудования невозможно.
Единственный вариант, это обратиться в бюро переводов, причем, желательно такое крупное, как бюро переводов ТРАКТАТ, поскольку только в крупном переводческом агентстве могут сделать хороший и быстрый подбор узкопрофильного переводчика по вашей технической теме.
Все бы ничего, только вот отечественные технологи и уж тем более рядовые рабочие испытывают массу затруднений при эксплуатации такого оборудования.
Даже, сильный школьный английский не может спасти технолога от проблем с переводом инструкций по эксплуатации оборудования, т.к. требуется не просто общий английский, а именно технический английский, что в корне отличается.
Усложняется еще ситуация наличием описания оборудования на неанглийских языках, например, на корейском, китайском или немецком. Для решения этой проблемы имеет смысл взять на полставки переводчика.
Однако в большинстве случаев это экономически невыгодно, т.к. оборудование закупается в разных странах, а значит, и исходные языки тоже различаются.
Держать целый штат технических переводчиков накладно даже для крупного производства, хотя бы учитывая разовость их услуг.
Постараться выполнить перевод, вооружившись онлайн-словарем тоже плохой вариант, т.к. онлайн-словарь, даже заточенный под узкую техническую тему не может заменить ручной труд переводчика.
Обратится на фриланс тоже плохой вариант, т.к. "удаленщик" не несет ответственности и спросить с него за некачественно выполненный перевод, повлекший за собой поломку оборудования невозможно.
Единственный вариант, это обратиться в бюро переводов, причем, желательно такое крупное, как бюро переводов ТРАКТАТ, поскольку только в крупном переводческом агентстве могут сделать хороший и быстрый подбор узкопрофильного переводчика по вашей технической теме.
Отзывы и комментарии